И про систему Поливанова. Я конечно знаю, что весь рунет завален обломками копий, сломанных в холиварах анимешников против поливанщиков. Но оч. хочется и от себя добавить пару копий.

Начнем с того, какие цели ставил Евгений Дмитриевич. А цели были благие - создать единую систему транслитерации, то есть правил записи японских слов на русском языке. Первое, что следует из этого тезиса: нет и быть не могло у него задачи обучить всех русскоговорящих правильному японскому произношению. И это важно, потому что нюансы того к чему ближе этот иероглиф на слух к "с" или "ш" должны быть известны только тем, кто серьезно учит язык, и уступать место практичности системы. Второе: всякая система должна быть четкой и функциональной. А теперь берем систему Поливанова и текст про великого мечника Musashi и пьяного почтальона Musasi. Для японцев и тех, кто использует систему Хэпбёрна все будет понятно, а вот русскоговорящим как? Где же четкость и функциональность?

Но вспомним с чего вообще начались холивары. А начались они с того, что довольно большая группа людей слушает японский язык из уст самих японцев. Причем слушает в приличном объеме и при этом сопоставляет услышанное с русским написанием по Поливанову. И у этой группы людей, конечно же, случается тот самый часто упоминаемый, когнитивный диссонанс. Думаю, точно такие же чувства испытали и туристы, которые посетили Японию, послушали речь японцев, прочитали указатели на romaji и удивленно хлопали глазами на русско-японский разговорник, который держали в руках. А все почему? Потому что не звучит. Не так звучит как написано. Японцы любят шепелявить, а мы так просто обожаем шепелявить. И в русском языке есть такая прекрасная буква, которой нет у бедных англо-саксов - "щ". И если Евгению Дмитриевичу так не хотелось использовать достижения коллеги Хэппбёрна (который кстати выпустил свой словарик на сто с лишним лет раньше), то почему бы не использовать эту чудную и уникальную букву?

Дальше простой эксперимент: отловите одного-двух поливанщиков и подсуньте им любое неопределенное слово, написанное "с транскрипцией по Поливанову, но (и это главное!), так что бы они не знали, что читают японское слово. А теперь наблюдайте как складываются губки в трубочку на всякие "дзю" и и расползаются рты в "си". Вот примерно так читает японские слова, человек никогда не слышавший японский и не знакомый с тонкостями чтения. И это как до Луны пешком, далеко от реального звучания японских имен.